设为首页收藏本站

仙来居伴奏网

 找回用户名密码
 註@冊
查看: 1598|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[心情] 日本创造新汉语词汇 [复制链接]

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

UID
264651
帖子
6378
主题
4865
金币
5531
激情
2154
积分
6199
注册时间
2008-6-12
最后登录
2013-2-2
跳转到指定楼层
1
发表于 2012-6-3 14:16:28 |只看该作者 |倒序浏览
近年来,在我们日常生活中出现了越来越多的日源外来词,如“卡哇伊”、“达人”、“宅”、“人气”、“萌”、“暴走族”、“量贩店”等,形成了日源外来词流入中国的又一次高潮。  对日源外来词种类的划分有多种方法。从词汇构成上看,主要可分为两种情况:一是“旧词新用”,即利用古汉语中已有的词汇,赋予其新的涵义,如“经济”、“精神”、“社会”、“保险”等。二是“拼字造词”,即利用汉字合成双音词,如“物质”、“关系”、“历史”、“目的”等。从日源外来词汉译的角度上看,又可以将其分为四类:音译类,例如,“吨”、“斯纳库”、“佳能”等。意译类,例如,“酱汤”、“便利店”、“清酒”等。借形类,即把用汉语书写的日语原词基本原样照搬,例如,“杂志”、“革命”、“权益”、“写真”等。混合类,即兼有音译和意译的词汇,例如,“卡拉OK”、“电子游戏”等。
  实际上,从近代之后,日源外来词就开始大量源源不断地进入中国。工业革命的兴起产生出许多新事物、新思想和新概念,大量的新词应运而生。作为亚洲之一员的日本首先从中华文明圈中脱离出来,开始积极学习西方文明成果,将它们译介到日本,在这个过程中创造出了成千上万个新词汇。这些词语遍及社会生活的各个领域。可以说在甲午战争之前,清ZF并没有完全将日本放在眼里,在学术领域也很少翻译日文书籍。甲午战争的惨痛失败使清ZF开始正视日本,积极向日本派遣留学生,学习近代化的经验。这些学生事实上起到了将日源外来词引入中国的中介作用。通过他们的翻译,近代人文社会科学和自然科学的知识语言被源源不断地介绍到中国,如政治领域的“ZF、官厅、公务员、议会、行政、投票”,经济领域的“产业、会社、企业、银行、保险、金融”,文学艺术领域的“悲剧、背景、文学、美术、演出、脚本”,社会生活领域的“铁道、汽车、电车、航空、电信、电话、体操、竞走、乘客、场合、集团,日程、社会”。这些词经过百余年的沉淀,到今天似乎已经成为地地道道的汉语词汇,绝大部分国人已经忘却了它们的日语“出身”。
  20世纪30年代末,随着日本发动全面侵华战争,日语词汇铺天盖地地进入中国。然而,通过这种传播方式留下的日源外来词,如“大东亚共荣圈”、“皇军”、“武士道”、“马路大”、“慰安妇”等在中国人的头脑中大多被打上了羞耻、痛苦的印记。1972年中日邦交正常化后,中日文化交流恢复正常,但文化,包括语言文字的跨境传播,相较经济和科技领域的交流处于弱势。随着以网络技术等交往技术革命为支撑的全球化的发展,文化跨境传播的幅度和速度大为提高。在这种背景下形成了日源外来词传入中国的又一次高潮。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註@冊


联系微信QQ:5087708 Email:5087708@qq.com
本站所有资源均来自网友上传分享,仅供试听,若有侵犯到您的权益,请及时与我们联系,我们会及时删除。