本帖最后由 猛怪 于 2010-4-11 01:56 编辑
作词 樱井敦司
作曲 星野英彦
编曲 BUCK-TICK
歌 BUCK-TICK
镜の 前で 君と まどろむ 薄红の 指先
その 手は 不意に 弱さを 见せて 唇を ふさいだ
あの 日 君と 约束を 交わした
今は 二人 想い出せずに
退屈な 歌に 耳を 倾け 窓の 外 见つめる
仆は ドレスを まとい 踊って见せよう
狂ってるかい 教えて
いつか 风に さらわれてゆくだろう
今は 二人 想い出せず
仆は なぜ 风の 様に 云の 様に
あの 空へと 浮かぶ 羽が ない なぜ
星の 様に 月の 様に 全て 包む
あの 夜へと 沈む 羽が ない ああ
忘れないで 爱 あふれた あの 日々
君の 颜も 想い出せずに
いつか 风に かき消されてゆくだろう
今は 二人 想い出せず
仆は なぜ 风の 様に 云の 様に
あの 空へと 浮かぶ 羽が ない なぜ
星の 様に 月の 様に 全て 包む
あの 夜へと 沈む 羽が ない ああ
仆は なぜ 风の 様に 云の 様に
あの 空へと 浮かぶ 羽が ない なぜ
この 爱も この 伤(きず)も 懐かしい
今は 爱しくて 痛みだす ああ
录完后觉得歌有点单薄,又加录了几段英文对白。自写自念,见笑。
至于日语我是半点不会的,对着拼音哇啦哇啦的学了好久,唱了也不知道唱的什么,发音肯定笑死人了哇哈哈哈
英文对白: Once upon a time, there was a boy in the empty void, staring at the blue. “Father,” he said, “I’m cold. I’m surrounded by nothing. And I envy that big sphere wrapped in that blurry blue fog.”
“It looks so … gentle,” said the boy, “I wanna go there, father. I can stand this emptiness no more!” And then he cast himself on the way to the sphere.
“Father, I’m getting there, I’m getting there! I’ll soon be sharing the nice, gentle blue that I always dreamt off!” The boy closed his eyes and started to breathe the refreshing and gratifying blue. “My child,” There came Father’s voice, “you’ll learn that even something appearing so mild and gentle can be lethal. Your body will burn in the air. I wish your heart remains and may it turn warm.”
“Father, I’m surrounded! I’m not cold anymore! I’m home!” the boy in the flame smiled. |